Procesos de selección de Intérpretes de Lengua de Señas – Español (ILSA-E) en la Universidad Nacional de La Plata: 2016-2021

Autoras: Lorena Miranda, Sandra Katz.

Introducción

En la Universidad Nacional de La Plata (UNLP), la Dirección de Inclusión, Discapacidad y DDHH, dependiente de la Prosecretaría de Derechos Humanos, reúne diversas líneas de acción con el fin de garantizar el cumplimiento de los derechos de la Personas con Discapacidad (PcD), llevando a cabo acciones que visibilizan la temática de la discapacidad y la accesibilidad en la UNLP.

Entre estas acciones, y al contar con estudiantes de la Comunidad Sorda, personas sordas hablantes de Lengua de Señas (LSA), se incluyó paulatinamente la figura de los y las intérpretes de Lengua de Señas – Español (ILSA-E).

En un comienzo se requirió la presencia de ILSA-E en el aula, pero con el correr del tiempo se incorporó su figura en actos oficiales y en algunas otras actividades que se generaban en un formato accesible desde la Universidad, como por ejemplo, algunas charlas a futuros ingresantes a la UNLP.

Desde el 2016, con el aumento de ingresantes sordos, hablantes de LSA a la UNLP, fue necesario sumar también nuevas ILSA-E, ampliando la cantidad horaria necesaria a cubrir en las diferentes materias y facultades. 

A partir de marzo del 2020, en contexto de pandemia, las ILSA-E sumaron a su tarea diaria, la accesibilización de producciones académicas virtuales, tanto sincrónicas como asincrónicas.

Fue así que entre 2016 y 2021, desde la Dirección se promovieron tres procesos de Selección de intérpretes, instancias que permitieron además jerarquizar las tareas ya cumplían las ILSA-E dentro de la Universidad. 

El rol de las y los Intérpretes de Lengua de Señas – Español en la Universidad.

Tal como expresamos en el Protocolo preliminar para la solicitud de intérpretes, “La función principal del ILSA-E es interpretar exclusivamente del español a la lengua de señas argentina y viceversa (por vía oral y/o  escrita en español a oral en lengua de señas).

La interpretación en Lengua de Señas Argentina – Español  es una tarea que demanda un alto nivel de concentración, memoria, atención y múltiples procesos cognitivos de gran complejidad que se ponen en juego para escuchar, ver, comprender, analizar y reformular las ideas, los explícitos e implícitos lingüísticos de manera coherente y adecuada, incluyendo los diferentes sistemas lingüísticos y culturales que entran en juego. 

En cuanto a la conducta ética profesional del intérprete, implica respetar y actuar bajo las pautas y principios de confidencialidad, neutralidad, fidelidad, etc. Estos principios fundamentales garantizan que las personas usuarias de la LSA accedan a la información en igualdad de condiciones que las demás personas, sin que interfiera la subjetividad de la persona intérprete y sin hacer pública la información previamente recibida.”

En los distintos ámbitos de la universidad la figura del intérprete se convierte en un puente de comunicación entre las dos lenguas  y las dos culturas, un mediador lingüístico y cultural entre ambas comunidades.

Del trabajo que venimos haciendo hemos consensuado que el rol de las y los intérpretes implica:  

  1. Confidencialidad, neutralidad y fidelidad.
  2. No ocupar un rol docente, interpretar sin intervenir en los procesos de enseñanza y aprendizaje.
  3. Cumplir las horas acordadas con la Universidad.
  4. Usar el espacio adecuado bien iluminado (se sugiere acordar su ubicación, para no obstaculizar ni excluir al estudiante de la vista de la/el docente). 
  5. No  asumir responsabilidad como auxiliar de estudiantes ni de profesores/ayudantes.
  6. Si por el contrato debe cumplir el cargo de intérprete, no podrá actuar como estudiante en el mismo espacio áulico junto con los estudiantes sordos 
  7. Cualquier inconveniente deberá comunicárselo al referente de la Facultad de la Comisión Universitaria sobre Discapacidad (CUD) y a la coordinadora de intérpretes.
  8. Participar de las capacitaciones organizadas por la Dirección de Inclusión, Discapacidad y DDHH destinadas al equipo de intérpretes .

Convocatorias

En el año 2016 se realizó una primera selección abierta de ILSA-E. Consistió en un proceso de evaluación por parte de un equipo formado por docentes de tecnicaturas de Interpretación en LSA, representantes de la Comunidad Sorda, y representantes de CUD (Comisión Universitaria sobre Discapacidad de la UNLP).

Esta primera selección instaló la política de formalizar, con el aval de la Asociación de Sordomudos de La Plata, un equipo estable de ILSA-E. Al mismo tiempo jerarquizó las tareas y responsabilidades de las intérpretes que ya se encontraban en la universidad, y el formato de selección de nuevas intérpretes.

Si bien se contaron con dos instancias de evaluación y se conformó una mesa evaluadora, a este procedimiento se lo llamó “proceso de selección” ya que no entró en la categoría de concurso (ni docente, ni nodocente) para ingresar a la planta de la Universidad.

Esta mesa evaluadora fue pensada para contar con representantes docentes, estudiantes y nodocentes, y también por representantes de la Comunidad Sorda de La Plata.

En enero 2016 se realizó la primera selección abierta a través de un proceso de evaluación.

El equipo evaluador estuvo conformado por: un representante de la comunidad sorda referente de la Ciudad de La Plata (ASLP), integrantes de la comunidad sorda de la UNLP, equipo de la Dirección de Inclusión, Discapacidad y DDHH y las directoras de las carreras de intérpretes de lengua de señas de la Universidad Nacional de Entre Ríos y la Universidad Nacional de Villa María. 

Se inscribieron 20 personas, de las cuales quedaron seleccionadas siete Intérpretes que cumplían con los requerimientos para la interpretación académica en el ámbito universitario. De este resultado, se incorporaron tres intérpretes para el trabajo prioritariamente académico.

Ante lo exitoso de esta primera convocatoria, por lo oportuno y pertinente, y por el incremento de ingresantes sordos, al año siguiente, en abril de 2017, se realizó una segunda convocatoria abierta. 

Se inscribieron 17 personas, de las que solamente cinco cumplieron con el envío de video y cv de la primera instancia de evaluación. De esta selección se sumaron al equipo de ILSA-E de la UNLP dos intérpretes más.  En esta oportunidad, debido a que eran muy pocas las oportunidades laborales que se generaban desde las universidades, contamos con una intérprete que se inscribió aún viviendo en Tucumán. ILSA-E que quedó en el orden de mérito, se mudó a La Plata y hoy sigue trabajando en nuestra Dirección. Aunque esto puede ser una anécdota, entendemos que es un fiel ejemplo de lo trascendente y novedoso que implicó la incorporación de ILSA-E en las universidades. 

A partir de contar con un equipo de cinco intérpretes, sus participaciones no sólo fueron en actividades académicas, sino que comenzaron a interpretar en eventos institucionales, congresos, charlas, seminarios, material de difusión e información. 

En febrero de 2018 se incorporó a la Dirección a un Asesor Sordo, referente de dicha comunidad y con conocimientos en trayectorias académicas de nivel terciario y universitario, quien actualmente cumple las funciones de mediador y asesor para las tareas con intérpretes, estudiantes y docentes.

En agosto de 2020, se logró realizar un Protocolo preliminar para la solicitud de intérpretes.

Este protocolo permitió que las acciones llevadas a cabo tuvieran una mejor articulación y coordinación en función de los horarios disponibles y la demanda solicitada. A partir de este protocolo, se articuló, por ejemplo, con el Curso de español escrito como segunda lengua extranjera (ELSE) de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, se contó con ILSA-E en actos oficiales, congresos, Expo Universidad, exámenes, charlas con docentes, equipo académico, otras áreas de la UNLP.

Llegada esta instancia en el que contábamos con más estudiantes sordos, y más espacios requerían la presencia de ILSA-E, con el agregado de la virtualización de las clases por la pandemia, desde la Dirección solicitamos a cada Unidad Académica que pudiesen incorporar intérpretes que dependan directamente de la Facultad. 

La creación de un banco de ILSA-E desde donde pudiéramos convocar o recomendar intérpretes para sumar a las unidades académicas, era cada vez más importante.

Hoy en día hay 8 facultades que cuentan con ILSA-E.

Llegamos así a la necesidad de realizar una nueva convocatoria, que abrió su inscripción en junio de 2021 con el objetivo de  conformar un Banco de intérpretes de Lengua de Señas “a fin de disponer del mismo ante posibles requerimientos de diferentes sectores de la UNLP respecto de contar con su trabajo en actividades, eventos y/o propuestas más sistemáticas. Se espera que frente a estas demandas, quienes integren el mencionado Banco puedan ser contactados y convocados en respuesta a las mismas.” 

A partir de este nuevo llamado, las personas seleccionadas podrán desempeñarse como Intérpretes en las instancias académicas o institucionales de la UNLP que lo requieran, sean éstas en apoyo a trayectorias de estudiantes sordas y sordos, en actos oficiales, y/o en tareas propias de la Comisión Universitaria sobre Discapacidad.

Como requisitos de inscripción se solicitó:

  • Cumplimentar la inscripción a través de un formulario de Google Drive 
  • Desde el mismo formulario enviar el enlace a un video en LSA, de no más de tres minutos, que incluya:
    – Presentación.
    – Experiencia en interpretación en diferentes ámbitos.
    – Cuál es su opinión respecto de la iniciativa de la Confederación Argentina de Sordos (CAS) en relación a la Ley Federal de LSA. Elija uno de los ejes propuestos para comentarlo.
  • Subir al formulario un CV en PDF.
  • Ser intérprete de LSA, ya sea intérprete con formación académica o empírica.
  • Contar con los mínimos recursos informáticos y técnicos para el teletrabajo: una computadora, conexión a wifi, cámara web.

En esta oportunidad el proceso de selección se desarrolló en forma sincrónica y virtual, a través de la plataforma Zoom.

El proceso de selección consistió en:

  • Interpretación a LSA de una fracción de una clase/charla que se mostrará en un video.
  • Interpretación de LSA a Español oral
  • Conversación con representantes de la comunidad sorda.

El Equipo evaluador estuvo conformado por: 

  • 1 representante de la Asociación de Sordomudos La Plata
  • 1 representante estudiantil de la Comunidad Sorda por la UNLP
  • 2 representantes de las Tecnicaturas Universitarias de LSA (UNER; UNVM)
  • 1 Asesor Sordo de la UNLP
  • Representantes de la Dirección

El proceso de selección se llevó a cabo en dos jornadas: en la primera se tomó entrevista a 9 aspirantes, y en la segunda se entrevistaron a 8.

Los ejes a tener en cuenta en la entrevista personal fueron:

  • Presencia, postura, uso de espacios, vestimenta.
  • Interpretación de Español a LSA
  • Interpretación de LSA a la inversa LSA-Español: Precisión en el uso de Lenguas, fluidez en el uso de las Lenguas, actualización del vocabulario.
  • Análisis de las distintas características del ILSA-E: personales (flexibilidad, autocontrol, distancia, discreción), competencias lingüísticas (concentración, memoria, agilidad verbal), éticas (tolerancia, humildad y responsabilidad), conocimientos generales (de las lenguas y culturales).
  • Reflexión del rol del intérprete: Funciones y acciones del intérprete, Qué cosas le corresponden y cuáles no, dimensión ética en el trabajo de intérprete en el ámbito universitario.
  • Estrategias de resolución de situaciones conflictivas en la instancia de interpretación (no lingüísticas sino de relaciones con los sordos, los docentes, los compañeros y la propia institución universitaria).

De acuerdo a las dimensiones evaluadas, el jurado propuso por unanimidad un orden de mérito conformado por 12 participantes. 

Conclusión

Nos parece necesario dejar por escrito estas experiencias para poder historizar, compartir, habilitar la apertura institucional frente a nuevas prácticas que se presentan en las universidades. Obviamente podrá ser mejorada, pero de esta manera dejamos un insumo sobre el cual partir. 

Nuestra postura estuvo originada en poder dar respuestas a demandas reales, convocar a aquellos sectores y referentes que consideramos indispensables para aportar e inaugurar colectivamente un instancia de selección, que esperemos, que en una próxima instancia pueda ser un concurso oficial de la Universidad.

Al ser actividades que no están implementadas en las universidades, es que convocamos a referentes de Universidades Nacionales en la temática, como así también a profesionales sordos y activistas de la Comunidad Sorda, donde se comparte el interés por poder institucionalizar estas instancias de convocatoria y evaluación. Esto implicó un compromiso que se vio reflejado en el tiempo que le dedicaron al analizar  los antecedentes, participar de las entrevistas y la evaluación de lo desarrollado en esos encuentros, para poder consensuar en un orden de mérito haciendo una devolución individual a cada participante. 

Es necesario visibilizar esta militancia, del cual nos sentimos parte, ya que aún no es reconocida monetariamente. Entendemos que a veces son las estrategias que nos damos para poder avanzar. Seguramente hay otras formas de realizar esta selección, ésta es la manera en la que hasta el momento lo pudimos hacer.

Dejamos este escrito como una forma de invitar a seguir dialogando y revisando qué cosas se puedan ir generando para dar contenido y sentido al derecho a la educación para cualquiera que quiera y desee hacerlo cuenten con los apoyos necesarios.

Y finalizamos agradeciendo especialmente a las docentes Liliana Pagola, de la Universidad Nacional de Villa María, y a María Eugenia Almeida, de la Universidad Nacional de Entre Ríos, quiénes estuvieron presente en las tres convocatorias realizadas, junto a la participación de Cuauhtémoc Contreras Borbón, Juan Manuel Barbato, Martín Baldino, Katterine Jarandilla y Evelina Díaz.

Bibliografía

UNLP. Dirección de Inclusión, Discapacidad y DDHH. (2021) Convocatoria Intérprete de Lengua de Señas Argentinas-Español (ILSA-E) 2021. Conformación Banco de ILSA-E UNLP. Recuperado de https://blogs.ead.unlp.edu.ar/discapacidadunlp/2021/06/09/convocatoria-interprete-de-lengua-de-senas-argentinas-espanol-ilsa-e-2021-conformacion-banco-de-ilsa-e-unlp/ 

UNLP. Dirección de Inclusión, Discapacidad y DDHH. (2020). Protocolo preliminar para la solicitud de intérpretes. Recuperado de https://blogs.ead.unlp.edu.ar/discapacidadunlp/2020/02/27/protocolo-preliminar-para-la-solicitud/

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.