Serie Consideraciones dialogadas Nro. 3
(Documento preliminar)
Sugerencias y/o recomendaciones
¿Que implica un práctica educativa accesible?
Presentación
Glosario de conceptos claves:
-Adecuaciones pedagógicas (acompañamientos académicos)
-Garantizar la calidad en el proceso de interpretación
-informar a la comunidad universitaria sobre la Cultura de la Comunidad Sorda.
Es un/a profesional, un nexo en una comunicación entre dos o más personas que son usuarias de lenguas diferentes. Su función primordial es eliminar la barrera comunicativa y cultura que existe.
Derribando mitos sobre la Comunidad sorda hablante de Lengua de Señas Argentinas (LSA)
- Se debe decir: “persona sorda” (no sordomudo) ya que la sordera no impide el desarrollo de habla, no hay problema en las cuerdas vocales.
- El idioma de las personas sordas es la Lengua de Señas (no lenguaje de señas) ya que tiene su propia gramática y cumplen con todas las características lingüísticas de cualquier otro idioma.
- La lengua de señas no es universal, cada país tiene su propia lengua de señas incluso a nivel nacional hay señas regionales, en la argentina se habla la lengua de señas argentina (LSA).
- La comunidad sorda es muy heterogénea porque va a depender de varios contextos como el familiar, educativo, entre otros así como si es una persona sorda prelocutivo o postlocutivo.
- El español para la comunidad sorda es su segunda lengua, por lo que va a depender su trayectoria educativa su desenvolvimiento en su escritura y lecto comprensión. La Lengua de señas es ágrafa.
Desde la Dirección de Inclusión, Discapacidad y DDHH compartimos las siguientes consideraciones:
Información para los/as Docentes:
- Acercarse y dialogar con las/os estudiantes pudiendo conocer sus dificultades y fortalezas sobre su trayectoria educativa para acordar estrategias. La intérprete de LSA-E será la intermediaria y permitirá que el/la docente pueda sacarse todas las dudas en relación a los acuerdos que se hagan en este proceso académico.
- Establecer una comunicación fluida y un clima de aprendizaje ameno que permita que el/la estudiante pueda expresar sus necesidades, dudas/consultas pedagógicas-académicas.
- Conocer y establecer vínculos con intérpretes en LSA-E.
-
(Enlace al Protocolo preliminar para la solicitud de intérpretes, y al formulario correspondiente, en este enlace https://blogs.ead.unlp.edu.ar/discapacidadunlp/2020/02/protocolo-preliminar-para-la-solicitud/)
- En lo posible contar con apoyo visual para mejor desenvolvimiento académico del estudiante ( por ejemplo escribir en el pizarrón, PPT, dibujos, etc.)
- Propiciar espacios de consultas/tutorías. Puede ser a cargo de estudiantes y/o graduados/as, tutores, adscriptos/as a la Cátedra.
- Procurar que las consignas sean claras y sencillas, que se encuentren escritas en párrafos cortos, en una misma hoja. Secuenciar los pasos a desarrollar una actividad. Evitar las metáforas.
- Producir un glosario colaborativo con lenguaje técnico-disciplinario.
- Comprobar que comprendió la consigna antes de comenzar la tarea.
- Permitir el uso del celular/tablet para que el/la estudiante saque fotos a, por ejemplo, lo escrito en el pizarrón (acordar con la ILSA si quiere o no ser filmada: ver normativa).
- Propiciar encuentros/intercambios/capacitaciones/charlas fluidas con la Dirección de Inclusión, Discapacidad y Derechos Humanos-UNLP en caso de dudas/consultas, apoyos e información todas la veces que lo requieran.
El intérprete en el aula
– Procurar que la ILSA-E se posicione donde la persona sorda tenga en su rango visual al emisor del mensaje. (que pueda ver tanto a quien da clase para seguir la gestualidad, corporalidad, como a la ILSA-E)
Organización en el aula:
– No impedir la vista del pizarrón o diapositivas
– Acomodar un lugar estratégico de la ILSA-E donde el/la estudiante visualice al docente, pizarrón e intérprete.
– Tener en cuenta el tiempo que a los/as estudiantes les genera tomar apuntes, ya que al contar con ILSA-E como canal de de comunicación no le será posible copiar al mismo tiempo
– En lo posible anticipar el material dado en clases con el fin de tener el tiempo de hacer las consultas pertinentes para que el servicio de ILSA-E cuente con la mejor calidad.
– Informar cuales son los objetivos de cada clase.
En relación con los/as estudiante los/as docentes deberán tener presente:
– Escribir en el pizarrón los conceptos básicos donde el/ la estudiante debería tomar atención. Esta propuesta como muchas otras, son beneficiosas para todo el estudiantado, pero fundamental para los/las estudiantes sordos.
– Teniendo en cuenta que el español escrito es su segunda lengua, poder anticipar el material de la clase (power point, lectura etc), ya que el estudiante si tiene que mirar el PPT y a la intérprete se pierde información.
– En relación con la modalidad de evaluación oral el /la estudiante deberá contar con su ILSA-E, quien hará una interpretación directa (pasarlo al español oral)
- Que el examen se envíe previamente a las ILSA-E para su lectura e interpretación
- Que el estudiante tenga un tiempo extra en la duración del examen a fin de realizar una lectura previa y las consultas que surjan de esa lectura.
- Que las consultas que le surjan al estudiante durante el examen se realicen junto a la Intérprete
- Que en el caso en que el estudiante haya solicitado tener una ubicación particular dentro del aula, sea tenido en cuenta al momento de que el docente haga alguna aclaración para el grupo
Medios de comunicación con los y las estudiantes:
– Ubicarse enfrente, hablar de manera clara y despacio si la Persona Sorda tiene capacidad de lectura labial
– En caso de ser más de dos personas, respetar un turno de habla.
– El español escrito tiene que ser sencillo, con oraciones cortas y concretas.
En esta modalidad de cursada, es de relevancia conocer las posibilidades de conectividades de los/as estudiantes, ya que de esto dependerá su acceso al material. En caso de tomar conocimiento que el/la estudiante no cuenta con dispositivos para acceder bajo esta modalidad, dar a conocer la situación a las áreas pertinentes de la Unidad Académica correspondiente, con el fin de ofrecer otra modalidad alternativa.
Por otro lado, creemos que es importante propiciar un diálogo fluido entre el equipo docentes y el equipo de intérpretes, junto con el asesor sordo, desde la cátedra para poder hacer consultas y trabajar con la mayor calidad posible.
Material (textos académicos): Junto al texto académico sería conveniente que el docentes le pueda dar a la ILSA-E un audio y/o texto con una breve explicación, donde estén las líneas generales, haciendo hincapié por ejemplo: a qué apunta el texto y a qué conceptos o términos debe prestar atención el/la estudiante. Sabemos que esto será beneficioso para todos/as los/as estudiantes, pero resulta imprescindible para e/la estudiante sordo/a. No obstante cabe destacar que no se busca bajar la calidad o exigencia de estudiantes de la comunidad sorda, sino que contemplando que el español es su segunda lengua poder facilitar la compresión.
Dinámica propuesta para garantizar la accesibilidad al material destinado los/as estudiantes
1) El docente y/o referente deben tomar contacto con el equipo de intérpretes mandando mail a comision.discapacidad@presi.unlp.edu.ar para que el material enviado pueda ser traducido a la LSA. Una vez trabajado por el equipo será enviado nuevamente a la cátedra. Una vez iniciado este circuito se acordará el formato y procedimiento más pertinente
En caso que el/la estudiante tenga dudas después de haber visto el video en LSA y haber leído el texto, es importante brindar la posibilidad de tener un encuentro para canalizar sus dudas ya sea en clases virtuales pautados o en un encuentro virtual individualmente a través de videollamada con previo acuerdo con el/la intérprete.
Clases virtuales/consultas: informar sobre el cronograma y modalidad de trabajo
2) El equipo de intérpretes coordinará quien cubria ese encuentro e informara a dicho referente y este a su vez al docente.
– por multiple choice
– preguntas más concretas
– Enunciados cortos, etc
Enlace al documento: “Lineamientos generales para exámenes para estudiantes usuarios de Lengua de Señas Argentina (LSA). Destinatarios: Docentes del área de Matemáticas”: https://blogs.ead.unlp.edu.ar/discapacidadunlp/2020/03/lineamientos-generales-para-examenes/)
Enlace al documento completo para descargar en:
https://drive.google.com/file/d/16KheEbKoQxJ7LVHhhygWZVad6DPDgU2p/view?usp=sharing
Dirección de Inclusión, Discapacidad y Derechos Humanos. Prosecretaría de Derechos Humanos. Universidad Nacional de La Plata.
Formas de contacto:
- Edificio de la Presidencia. Calle 7 No 776 La Plata, planta baja. Atención de 8:30 a 14:00 hs.
- Teléfono: (0221) 6447104
- E-mail: comision.discapacidad@presi.unlp.edu.ar
- Whatsapp: +54 9 221 5465326
- Sitio web: www.cud.unlp.edu.ar
- Blog: https://discapacidad-unlp.blogspot.com/
- Facebook: Cud Unlp Accesible. https://www.facebook.com/unlpaccesible.cud
- Instagram: @cud.unlp.accesible